Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Фахова мова теленовин: шляхи аналізу та перекладу
Other Titles: Mass media language for specialist purposes: ways of analysis and translation
Authors: Білоус, Олександр Миколайович
Bilous, Oleksandr
Keywords: теленовини
фахова мова
публічна комунікація
перекладацькі трансформації
TV news
language for specialist purposes
public communication
media linguistics
translation transformations
Issue Date: 2019
Publisher: КОД
Citation: Білоус О. М. Фахова мова теленовин: шляхи аналізу та перекладу / Олександр Миколайович Білоус // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : КОД, 2019. – Вип. 175. – С. 646-653.
Series/Report no.: Філологічні науки;
Abstract: (uk) Текст теленовин повинен бути максимально зрозумілим. У більшості випадків перекладачі зіштовхуються з перекладацькими труднощами, які є наслідком різниці між культурами та світоглядом. Перекладач теленовин має справу з різноманітною інформацією, різної тематики та сфер людської діяльності, він повинен вміло та максимально наближено до оригіналу передати зміст новини, дотримуючись при цьому часових рамок конкретної новини, так як кожна теленовина має суворі часові обмеження. В процесі перекладу тексту теленовин важливим є збереження відповідності конкретних сегментів тексту конкретним візуальним зображенням, які їх супроводжують. Тобто, надзвичайно важливо передати не лише зміст новини, а і її форму.
(en) The TV news text should be as clear as possible. In the majority of cases, translators encounter translation difficulties that are the result of the difference between cultures and world outlook. Translators deal with various information, different subjects and fields of human activity, they must transmit the content of the news skillfully and as close to the source as possible while adhering to the time frame of a particular news, as each TV news has strict time limits. When translating the TV news text it is important to maintain the relevance of specific segments of the text to the specific visual accompanying images. It is extremely important to convey not only the news content, but also the form. The TV news translation is performed in three stages: 1. Establishing the communicative task of the target text (Skopos). For example, an analysis of important elements of influence, a communicative goal, ways of its achievement. 2. Analysis of the source text. The translator determines whether there are words, phrases or sentencesin the source text that will cause difficulties during the translation, and whether it is possible to carry out an adequate translation while complying with the form of the source text. 3. Transfer phase. The process of the news translation, applying the necessary translation transformations and changes for the target text to follow ususand meet the time constraints imposed on this text within a certain video (Gawias 2004: 153-162). The process of the TV news translation depends on a number of extra-linguistic and linguistic factors, i.e. external factors that influence the production of the target text and their linguistic expression. In addition, the notion of mass media translation is somewhat different from the traditional notion of translation which is followed by the reproduction of the source text by means of the target language with the preservation of the form and content unity. The amount of the source text and the target one may vary greatly as some parts of the source text can be omitted. This is due to the need to avoid the redundancy of information, provided that its reduction does not lead to the loss of important facts that have the main sense of the text (Jüngst 2010: 129).
Appears in Collections:Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Фахова мова теленовин шляхи аналізу та перекладу.pdf429,11 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.