Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/3218
Назва: Українська мелвілліана: огляд стану проблеми
Автори: Стасюк, Богдан Вікторович
Ключові слова: Герман Мелвілл
романтизм
мариністика
«Мобі Дік»
рецепція творчості
академічне (пере)виданнязасвоєння
Герман Мелвилл
романтизм
маринистика
«Моби Дик»
рецепция творчества
академическое (пере)издание
усвоение
Herman Melville
Romantic literature
nautical literature
Moby-Dick
or the Whale
heritage reception
definitive (re)issue
acquisition
Дата публікації: 2018
Видавництво: КОД
Бібліографічний опис: Стасюк Б. В. Українська мелвілліана: огляд стану проблеми / Богдан Вікторович Стасюк // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 164. – С. 558-562.
Серія/номер: Філологічні науки;
Короткий огляд (реферат): (uk) Статтю присвячено огляду сучасного стану проблеми рецепції творчості американського писъменника-романтика Германа Мелвілла і, зокрема, його роману «МобіДік, або Білий Кит» в Україні. Від моменту появи першого перекладу твору цього автора минуло 40років, але кількість публікацій, присвячених його літературній спадщині, менше сотні, більшість із яких становлять фрагментарні дослідження. Переклади всього двох його романів були виконані без опори на академічні видання відповідних першотворів, а тому можуть вважатися умовно застарілими. Літературно- критичний та перекладознавчий супровід публікацій Германа Мелвілла в Україні експлуатує традиційні для вітчизняної науки теми і мало спирається на досвід світового мелвілознавства. Автор розглядає типові аспекти досліджень американського письменника українськими науковцями, пропонує способи розширити їх тематику, формулює нові перспективні напрямки вивчення рецепції Германа Мелвілла на українському грунті. Водночас він наводить вичерпну характеристику представленим на ринку перекладам та визначає низку вимог, яким би мало відповідати сучасне академічне (пере)видання «Мобі Діка». Крім того, в статті наголошується на необхідності глибшого розгляду проблеми засвоєння цільовою культурою тем, мотивів та образів головного твору із доробку Германа Мелвілла як одного з ключових для формування національної мариністики.
(ru) Статья посвящена обзору современного состояния проблемы рецепции творчества американского писателя-романтика Германа Мелвилла и, в частности, его романа «Моби Дик, или Белый Кит», в Украине. С момента появления первого перевода произведения данного автора прошло 40 лет, но количество публикаций, посвящённых его литературному достоянию, менее сотни, большинство из которых составляют фрагментарные исследования. Переводы всего двух его романов выполнены без опоры на академические соответственных оригиналов, а тому могут считаться условно устаревшими. Литературно-критическое и переводоведческое сопровождение публикаций Германа Мелвилла в Украине эксплуатирует традиционные для отечественной науки темы и мало опирается на опыт мирового мелвилловедения. Автор рассматривает типичные аспекты исследований американского писателя украинскими учёными, предлагает способы расширить их тематику, формулирует новые перспективные направления в изучении рецепции Германа Мелвилла на украинской основе. В то же время он приводит исчерпывающую характеристику представленным на рынке переводам и устанавливает ряд требований, которым должно бы было соответствовать современное академическое (пере)издание «Моби Дика». Кроме того, в статье акцентируется необходимость более глубокого рассмотрения проблемы усвоения целевой аудиторией тем, мотивов и образов главного творения из наследия Германа Мелвилла как одного из ключевых для формирования национальной маринистики.
(en) The paper has been targeted at the assessment of the current issue of the American Romantic writer Herman Melville’s reception in Ukraine, particularly, the one of his most famous novel Moby-Dick, or the Whale. Forty years have passed since the appearance of the first Ukrainian translation from Herman Melville, and still there are just less than one hundred publications devoted to the analysis of his literary oeuvre. The bigger part of them is fragmentary. Only two his novels have been translated in the Ukrainian language so far when not a single critical edition was available to the translators. So that they can be tentatively considered out-dated. Academic, critical support in what concerns literature and translation scholars’ support of the Herman Melville’s works published in Ukraine is insufficient and exploits thematic range which is traditional for the Ukrainian humanitarian studies. On the other hand some issues of the worldwide Melville studies have been still overlooked. The author analyses typical aspects of the American writer studies by the Ukrainian scholars, suggests some new ways to broaden their thematic scope, words new perspectives to study the reception of Herman Melville’s works in Ukrainian material. He also provides excessive assessment of the current translations editions represented in the Ukrainian market as well as established a set of requirements to be met if a contemporary definitive (re)issue of Moby-Dick, or the Whale translation is under way. Apart from that the paper dwells on the necessity to deeper analyse some problems of the topics, motifs, and imagery produced by the main work у Herman Melville when they are borrowed and acquired by the target culture. It seems to be crucial for the national nautical fiction formation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/3218
Розташовується у зібраннях:Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Українська мелвілліана огляд стану проблеми.pdf141,16 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.