Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/3216
Назва: Особливості перекладу метафоричних конструкцій у текстах німецьких футбольних коментаторів
Автори: Верезубенко, Микола Миколайович
Ключові слова: футбол
коментатор
метафорична конструкція
дослівний переклад
адекватний переклад
сталі вирази
переносне значення
football
commentator
metaphorical construction
literal translation
adequate translation
stable expressions
figurative meaning
футбол
комментатор
метафорическая конструкция
дословный перевод
адекватный перевод
сталые фразы
переносное значение
Дата публікації: 2018
Видавництво: КОД
Бібліографічний опис: Верезубенко М. М. Особливості перекладу метафоричних конструкцій у текстах німецьких футбольних коментаторів / Микола Миколайович Верезубенко // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 164. – С. 521-524.
Серія/номер: Філологічні науки;
Короткий огляд (реферат): (uk) У статті розглянута одна з найважливіших частин нашого життя, а саме футбол, яку останнім часом було надто комерціалізовано, тому коментатори, як модератори цього дійства, мають зацікавлювати глядача не лише компетентними поясненнями, а й влучними цікавими виразами, щоб привабити публіку. У розвідці наведено аналіз різних типів коментаторів з їхніми характеристиками; запропоновано порівняльний аналіз особливостей німецьких та українських коментаторів; подано дослівний переклад метафоричних конструкцій, вживаних під час супроводу футбольних матчів; здійснено спробу з’ясувати, як ці вирази функціонують у повсякденному житті, а також на футбольному полі.
(ru) В статье рассмотрена одна из самых важных частей нашей жизни, а именно футбол, которую в последнее время сильно коммерциализировали, поэтому комментаторы, как модераторы этого действия, должны заинтересовать зрителя не только компетентными объяснениями, но и меткими интересными фразами, чтобы привлечь публику. В статье приведен анализ разных типом комментаторов с их характеристиками; предложено сопоставительный анализ особенностей немецких и украинских комментаторов; приведен дословный перевод метафорических конструкций, используемых во время сопровождения футбольного матча; сделана попытка выяснить, как эти выражения функционируют в повседневной жизни, а также на футбольном поле.
(en) The article deals with one of the most important parts of our life, namely football, which has been too commercialized recently, that is the reason why commentators, as moderators of this action, should be interested in usage of not only competent explanations but also interesting expressions in order to attract the public attention. The author analyzes various types of commentators with their characteristics; gives literal translation of metaphorical constructions used during commenting of football matches; proposes a comparative analysis of the features of German and Ukrainian commentators; makes an attempt to find out how these expressions function in everyday life, as well as on the football field.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/3216
Розташовується у зібраннях:Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.