Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/3208
Назва: Характерні перекладацькі помилки у текстах глобального інформаційного супроводу та маркетингу продукції (на матеріалі німецької та української мов)
Автори: Кобилінська, Ірина
Ключові слова: тексти глобального іформаційного супроводу маркетингу продукту
функціональні особливості
локалізація
перекладацькі помилки
тексты глобального информационного сопровождения маркетинга продукта
функциональные особенности
локализация
переводческие ошибки
texts global information support and marketing of a product
functional peculiarities
localization
translation mistakes
Дата публікації: 2018
Видавництво: КОД
Бібліографічний опис: Кобилінська І. Характерні перекладацькі помилки у текстах глобального інформаційного супроводу та маркетингу продукції (на матеріалі німецької та української мов) / Ірина Кобилінська // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 164. – С. 582-586.
Серія/номер: Філологічні науки;
Короткий огляд (реферат): (uk) Тексти глобального інформаційного супроводу і маркетингу продукту поєднують ознаки рекламного і фахового текстів, а тому мають значно ширший функціональний спектр і безпосереднім завданням перекладача під час роботи з такими текстами виступає забезпечення повноцінної реалізації усіх функцій тексту. У статті аналізуються перекладацькі помилки, допущені в українському перекладі німецькомовних каталогів автомобільної марки Volkswagen, які заважають реципієнтові повноцінно зрозуміти зміст повідомлення, а отже – текст не виконує усіх своїх функцій.
(ru) Тексты глобального информационного сопровождения и маркетинга продукта соединяют в себе черты рекламного и специального текстов, что создает более широкий функциональный спектр, а главная задача переводчика, в работе с подобными текстами, – обеспечить абсолютную реализацию всех функций текста. В статье анализируются переводческие ошибки, допущенные в украинском переводе немецких каталогов автомобильной марки Volkswagen, которые препятствуют полноценному пониманию реципиентом сообщения, а значит – текст не выполняет всех своих функций.
(en) The texts of global information support and marketing of a product combine the features of advertising and special texts. It makes their functional spectrum much broader and the main task of translator, working with such texts, is to ensure the absolute realization of all text functions. The article investigates translation mistakes made in the Ukrainian translation from German catalogs of the automobile brand Volkswagen, which prevent the recipient from understanding the message fully, what means - the text itself doesn't fulfill all its functions.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/3208
Розташовується у зібраннях:Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.