Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/2919
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБондаренко, Олександр Сергійович-
dc.contributor.authorБондаренко, Александр Сергеевич-
dc.date.accessioned2018-06-12T07:39:08Z-
dc.date.available2018-06-12T07:39:08Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationБондаренко О. С. Профіль письмового перекладача (професійні компетенції очима вишів та індустрії) / Олександр Сергійович Бондаренко / // Наукові записки ЦДПУ. Серія: Філологічні науки = Research Bulletin. Series: Philological Sciences / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кропивницький : «КОД», 2018. – Вип. 165. – С. 447-453.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/2919-
dc.description.abstract(uk) Мета статті — з'ясувати пріоритетність професійних компетенцій письмових перекладачів. Матеріал для аналізу - дані опитування викладачів перекладацьких відділень України та представників індустрії лінгвістичних послуг. В результаті опитування виявлено базові харакетристики професійного профілю письмового перекладача очима індустрії та вишів. Визначено спільне та відмінне, виокремлено найочевидніші невідповідності в сприйнятті професії. Запропоновано шляхи подолання невідповідностей, зокрема, підвищення рівня технологічних компетенцій.uk_UA
dc.description.abstract(ru) Цель статьи - определение приорететных профессиональных компетенций письменных переводчиков. В результате опроса преподавателей перевода и представителей сферы лингвистических услуг, были определены базовые характеристики профессионального профиля письменного переводчика. Определены общие и отличные компетенции, выделены несоответствия, предложены пути их преодоления, в частности, в счере технологических компетенций.uk_UA
dc.description.abstract(en) Written translators’ professional competences are in the focus of attention in this article. The results of a research addressed the gap that exists between the training of translators at universities and market requirements. Statistics proves that to keep abreast of the more demanding market and technological change, translators should possess extralinguistic competences not yet been fully reflected in the training of translators at Ukrainian universities. CATforGrad industry-academy aims at introduction and integration of professionally-oriented practices) within a classroom context.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherКОДuk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;-
dc.subjectкомпетенціяuk_UA
dc.subjectтехнологіяuk_UA
dc.subjectпрофесійний профільuk_UA
dc.subjectписьмовий перекладuk_UA
dc.subjectCATtoolsuk_UA
dc.subjectкомпетенцияuk_UA
dc.subjectтехнологияuk_UA
dc.subjectпрофессиональный профильuk_UA
dc.subjectписьменный переводuk_UA
dc.subjectавтоматизированные системы переводаuk_UA
dc.subjectcompetenceuk_UA
dc.subjecttechnologyuk_UA
dc.subjectprofessional profileuk_UA
dc.subjectwritten translationuk_UA
dc.subjectCATtoolsuk_UA
dc.titleПрофіль письмового перекладача (професійні компетенції очима вишів та індустрії)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.