Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/1779
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБілоус, Олександр Миколайович-
dc.contributor.authorБілоус, Ольга Іванівна-
dc.date.accessioned2016-09-22T12:24:46Z-
dc.date.available2016-09-22T12:24:46Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationБілоус О. М. Вільгельм Горошовський та Францішка Штайніц як перекладачі творів українських письменників німецькою мовою: критичний штрих з історії перекладу / Олександр Миколайович Білоус, Ольга Іванівна Білоус // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки (Мовознавство) / ред. кол.: О. А. Семенюк [та ін.]. – Кіровоград : КДПУ ім. В. Винниченка, 2015. – Вип. 136. – С. 38-43.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.kspu.kr.ua/jspui/handle/123456789/1779-
dc.description.abstract(uk) Розрізняють чотири фази рецепції поезії Т.Шевченка шляхом перекладу його творів німецькою мовою. Зрозуміло, кількість етапів умовна, оскільки вони за тими чи іншими параметрами взаємодіяли між собою, утворюючи ланки в процесі переємності перекладацького досвіду. їхні стики п о в’язані з перекладацькими досягненнями І. Обріста, І. Франка, О. Грицая, Ю. Віргінії. Так, упродовж 1870 —1917рр. до перекладу Шевченкового «Заповіту» зверталися сім перекладачів, у т.ч. І.Обріст, І. Франко й Ю. Віргінія, В. Горошовський. Ідеться зокрема не про зовнішні вдосконалення чи усунення недоліків щодо змістової структури перекладу, а радше про якісно нові перекладацькі рішення, які часом істотно зміцнювали момент відповідності рівня — переклад-оригінал.uk_UA
dc.description.abstract(en) The researchers have established four reception stages of Taras Shevchenko’s poetry in German translation. The actual number of stages seems somewhat conventional due to the facts of these stages mutual overlapping and interaction. So translation experience formed peculiar succession links whose junction points are particular translation achievements by Johann Obrist, Ivan Franko, Ostap Hrytsai, and Julia Virginia. Seven translators attempted their own interpretations of The Testament by Taras Shevchenko in the 1870s —1917. Among them were Johann Obrist, Ivan Franko, Julia Virginia, Wilhelm Horoschowski etc. Their works prove to be not mere amendments or improvements of the translation content structure, but totally new interpreters’ decisions which have turned to be a much better regulator of the Source Text-Target Text correspondence and equivalence.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherКДПУ ім. В. Винниченкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки (мовознавство);-
dc.subjectрецепціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectперекладацький досвідuk_UA
dc.subjectзмістовна структура перекладуuk_UA
dc.subjectперекладацькі рішенняuk_UA
dc.subjectreceptionuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjecttranslator’s experienceuk_UA
dc.subjecttranslation content structureuk_UA
dc.subjecttranslator’s decisionuk_UA
dc.subjectГорошовський В.uk_UA
dc.titleВільгельм Горошовський та Францішка Штайніц як перекладачі творів українських письменників німецькою мовою: критичний штрих з історії перекладуuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові видання каф-ри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.